Language Services Bureau est un prestataire de services linguistiques de premier plan en Inde. L’agence répond à la demande des entreprises dans un large éventail de secteurs d’activités.
Elle offre aussi des services de traduction certifiée aux particuliers qui doivent traduire des documents officiels dans une autre langue. Les sociétés multinationales font appel aux services de traduction technique de l’agence pour publier dans plusieurs langues différentes des modes d’emploi et d’autres documents techniques. "Ces services de traduction technique sont fréquemment requis par des secteurs d’activités comme : l’automobile, l’industrie lourde, le pétrole et le gaz, l'instrumentation, les projets ferroviaires, l’aérospatial, le gouvernement, l’informatique, etc."
La traduction commerciale s’adresse en particulier à la correspondance officielle multilingue, les contrats, les accords, etc. Les acteurs économiques qui utilisent ces services sont les banques, les sociétés d’assurances, les multinationales, etc.
Les entreprises ont souvent recours à la traduction et à la localisation de sites web lorsqu’elles souhaitent se développer sur de nouveaux marchés et dans d’autres régions. Parmi ce type de clients, on peut citer les constructeurs automobiles, les sociétés de services informatiques, les entreprises de logiciels, les compagnies pétrolières et gazières, etc.
Des entreprises de toute taille sont susceptibles d'accueillir des délégations ou des clients étrangers, auxquels il faut fournir des services d’interprétation (consécutive ou simultanée) pour faciliter la communication lors des réunions, des conférences, des séminaires, des audits, des formations techniques, et des autres événements comparables.
Nos services de formation aux langues étrangères répondent au besoin des sociétés internationales, dont les employés doivent communiquer de façon efficace avec leurs homologues étrangers, à l’occasion d’activités externes, de réunions et de visites à l’étranger. Les principaux clients de ces services sont : les sociétés informatiques, les constructeurs automobiles, et les sociétés d’ingénierie.
Une entreprise du secteur public nous demandait de traduire en urgence leur site web vers 11 langues indiennes (de l’anglais vers l’ourdou, l’assamais, le pendjabi, le gujarati, le marathi, le bengali, l’oriya, le kannada, le tamoul, le télégou et le malayalam).
Une importante entreprise informatique de Pune nous a demandé de traduire de l’allemand vers l’anglais l’ensemble d’un module d’aide d’un logiciel (200 000 mots) au format spécifique Fasthelp dans un délai de six semaines. Le client exigeait une traduction précise et impeccable de la terminologie industrielle.
Le client était satisfait de l’ensemble des services, notamment de :
Une start-up de Pune, spécialisée dans la conception de logiciels, souhaitait adapter sa documentation utilisateur à son public cible et traduire ses accords de licence en italien, en portugais et en espagnol. Le projet devait se terminer avant le lancement simultané du produit dans plusieurs pays européens dans des délais très courts.
Une grande entreprise de logiciel de Pune (Inde), devait collaborer avec des clients japonais pour développer un logiciel destiné au marché nippon. L’interface utilisateur était entièrement en japonais et l’entreprise avait donc besoin d’une personne connaissant cette langue pour expliquer à ses employés l’interface du produit et les aider à réaliser les modifications nécessaires et à participer aux réunions hebdomadaires avec le client japonais pendant un mois.
Language Services Bureau a fourni les services d’un interprète japonais confirmé qui disposait d’une expérience professionnelle dans l’informatique. L’interprète a collaboré avec les développeurs et les chefs de projet de la société indienne.
La présence de l’interprète durant les horaires de travail de l’entreprise a contribué à la bonne compréhension du logiciel en japonais et aux travaux de modification ultérieurs.
Une entreprise informatique indienne avait signé un contrat avec une société argentine et devait former plusieurs de ses employés à l’espagnol (influencée par l’italien) parlé dans la région afin de répondre par téléphone ou courriel au client et effectuer des visites sur place. Les apprenants disposaient d’un mois avant les premiers contacts.
Language Services Bureau a conçu sur mesure un programme de cours intensif en entreprise d’une durée de deux mois. Cette formation a privilégié l’expression orale en proposant :
Comme prévu, les apprenants ont commencé à dialoguer avec le client l’issue du premier mois de formation.
Durant la première semaine de novembre 2017, un groupe multinational indien du secteur de l’automobile devait organiser un concours visant à récompenser ses meilleurs réparateurs de voitures dans le monde.
Ce concours comprenait une épreuve écrite, une épreuve pratique sur un équipement et un examen oral.
Les mécaniciens du réseau parlaient et comprenaient avec difficulté la langue anglaise.
Les participants étaient originaires de 16 différents pays dans le monde.
Language Services Bureau (LSB) a fourni 14 interprètes chargés de faciliter la communication entre les examinateurs et les techniciens pendant toute la durée de l’événement.
Les questionnaires de l’examen ont été traduits au préalable par LSB dans chaque langue.
Il s’agissait de
La principale difficulté rencontrée par les interprètes était d’aider les techniciens à comprendre le jargon technique complexe utilisé par les examinateurs et à gagner le concours pour assurer la réussite de leurs pays respectifs.
Une grande compagnie d’assurance devait traduire du français vers l’anglais les manuels de formation et la documentation de plusieurs versions d’un système informatique. Le client nous fournissait une quantité considérable de textes sous forme de fichiers PPT, Word, Excel et Bitmap. Les demandes du client évoluaient à mesure que le développement du logiciel progressait.
Le client était satisfait de notre solution de gestion unique des différents formats qui ont permis de réduire les coûts de traitement en évitant l’utilisation d’un logiciel onéreux. Les mises à jour constantes du projet par le client ont été incorporées dans le projet qui a été livré dans les délais impartis.