French in France is different from French in Canada. Spanish in Spain is not the same as Spanish in Chile. In India, though within the same nation, Hindi in Uttar Pradesh has different shades and flavours from Hindi spoken in Maharashtra.
Providing the website content in the language of your customers can prove to be game-changing for your company! Those who would not otherwise consider using online services, for example, may be largely benefited if the service is available in their own language. If you wish to make your website multilingual, we are here to offer professional translation of the entire content for you.
To cater to these needs of your organisation you require professional website translation services.
We at LSB provide professional website translation services in India, from and into any language. We ensure high quality, fast turn-around and cost-effective professional website translation services that can lead to an immediate leap in your business growth!
Some of the special features of our website translation services include:
We have handled numerous website translation projects, while taking special care of the linguistic, cultural, and commercial aspect of the content. To name a few projects, content was translated in 5 languages – Nepali (from Nepal), Bangla (from Bangladesh), Sinhalese (from Sri Lanka), Arabic (from Egypt), Spanish (From Chile) – for India’s largest Tractor manufacturing company.
We translated web content for an internationalisation project for JLS International (www.jls-europe.de) from English into French, Spanish, Polish, Russian and German.
With the skills of our translators, our website translation services gain a special credibility that can spell the difference between acceptance and rejection of your message with consequent effects on your business.
Yes Website Translation Services are valuable as through local languages, they help you to reach multiple regions of the world for your product/services.
Website Localisation is much more than just translating the website content but also involves transforming a product, product information, commercial e-literature etc. to suit a particular culture so as to connect an organisation with the local end user.